Kính thưa quý ông bà và các anh chị em thân mến !!!
Như chúng ta đã biết con gái sắp lấy chồng mà bị cưỡng dâm là một vết hằn trong tim không bao giờ dứt. Cho nên dù sau 2000 năm sau mỗi lần xuất hiện (dù là dàn dựng) lúc nào Mẹ cũng tức tối khóc, đôi khi còn bị trét máu chó vào mắt. Bà Maria khóc vì bị cưỡng dâm lấy đi sự trong trắng cuộc đời người con gái. Ai là phụ nữ sẽ thấu rõ tâm tư này nhất. Thế mà các Đức Thánh Ma giải thích vì Mẹ thương con dân Việt Nam bị đói khổ nên khóc…
Từ ”đồng trinh” thường được gắn vào Maria.
Từ này có nguồn Hán Việt, được viết như sau 僮貞.
Từ này có nguồn Hán Việt, được viết như sau 僮貞.
Ta cũng có từ đồng khác như 仝= đồng, một dạng của chữ “đồng” 同, nghĩa là cùng, như đồng thời, đồng điệu…
Còn từ 僮 theo từ điển có 2 nghĩa:
1. Đứa nhỏ (vị thành niên).
2. Nô bộc, nô tì, như: “gia đồng” 家僮, “thư đồng” 書僮. ◇Sử Kí 史記: “Hàn phá, Lương gia đồng tam bách nhân” 韓破, 良家僮三百人 (Lưu Hầu thế gia 留侯世家) Lúc nước Hàn bị mất, nhà (Trương) Lương còn ba trăm nô tì.
Còn từ 僮 theo từ điển có 2 nghĩa:
1. Đứa nhỏ (vị thành niên).
2. Nô bộc, nô tì, như: “gia đồng” 家僮, “thư đồng” 書僮. ◇Sử Kí 史記: “Hàn phá, Lương gia đồng tam bách nhân” 韓破, 良家僮三百人 (Lưu Hầu thế gia 留侯世家) Lúc nước Hàn bị mất, nhà (Trương) Lương còn ba trăm nô tì.
Vậy người Công giáo xài từ “đồng” cho Maria là 僮 hay 同? Linh mục trả lời được không?
Còn từ “trinh” theo Từ điển Trần Văn Chánh có nhiều nghĩa như sau:
① Tiết, khí tiết, trong sạch, chính đính, liêm khiết, ngay thẳng, khảng khái: 堅貞 Giữ vững khí tiết, kiên trinh; 堅貞不屈 Khẳng khái không khuất phục; 忠貞 Trung thành liêm khiết;
② Trinh, trinh tiết:貞女 Trinh nữ, gái còn tân; 貞婦 Trinh phụ, người đàn bà tiết hạnh;
③ Tinh thành;
④ Sự hiến dâng;
⑤ (văn) Bói: 貞蔔 Bói, bói toán.
① Tiết, khí tiết, trong sạch, chính đính, liêm khiết, ngay thẳng, khảng khái: 堅貞 Giữ vững khí tiết, kiên trinh; 堅貞不屈 Khẳng khái không khuất phục; 忠貞 Trung thành liêm khiết;
② Trinh, trinh tiết:貞女 Trinh nữ, gái còn tân; 貞婦 Trinh phụ, người đàn bà tiết hạnh;
③ Tinh thành;
④ Sự hiến dâng;
⑤ (văn) Bói: 貞蔔 Bói, bói toán.
Cũng theo các ý nghĩa này, Maria là bà hay là cô?
Vì 貞女 Trinh nữ, gái còn tân, còn 貞婦 Trinh phụ, là người đàn bà tiết hạnh.
Vì 貞女 Trinh nữ, gái còn tân, còn 貞婦 Trinh phụ, là người đàn bà tiết hạnh.
Vậy linh mục muốn Maria là trinh nữ hay trinh phụ?
Riêng từ “đồng”, nếu nghĩa là đồng thời, cùng… thì chẳng lẽ dịch “đồng trinh” là đồng thời trinh, hoặc cùng còn trinh à?
Còn nếu dịch là cô gái còn trinh (trinh nữ), thì Maria đâu phải gái chưa chồng, chưa lập gia đình, mà gọi là đồng trinh?
Chữ nghĩa phải được sử dụng một cách có cân nhắc, có chiều sâu, mang tính hàn lâm, đâu thể bừa bãi sử dụng gắn từ đồng trinh vào Maria khơi khơi như vậy được.
Theo tôi, nên gọi Maria là Trinh phụ, dù không đúng lắm, nhưng không quá sai lầm trong cách dùng chữ!
Nên nhớ rằng, từ “the Virgin” hay “La Vierge” của cả Anh lẫn Pháp ngữ đều hoàn toàn chẳng nói đến một đứa trẻ, hay một cô gái vị thành niên, sao Việt Nam lại đưa từ ”đồng” vào một cách, xin lỗi là quá cường điệu và thiếu hiểu biết.
Tại sao đức mẹ khóc ?
https://sachhiem.net/TCN/TCNtg/TCN142.php
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét